Discussione:MeteoRete di Coruscant: differenze tra le versioni

Da SWX | DataBank Italiano su Star Wars - Guerre Stellari.
Riga 2: Riga 2:
  
 
*Io resto del parere di lasciarla in lingua originale, nei film o nei romanzi sci-fi certe cose non vengono tradotte, soprattutto quando sono nomi propri. Primo esempio che mi viene in mente: SkyNet di Terminator, che non è CieloRete. --[[Utente:Eterea|Eterea]] 07:15, 17 lug 2009 (UTC)
 
*Io resto del parere di lasciarla in lingua originale, nei film o nei romanzi sci-fi certe cose non vengono tradotte, soprattutto quando sono nomi propri. Primo esempio che mi viene in mente: SkyNet di Terminator, che non è CieloRete. --[[Utente:Eterea|Eterea]] 07:15, 17 lug 2009 (UTC)
 +
 +
*Parti da SkyNet di Terminator ma ti dimentichi di cosa accade in casa nostra :P
 +
  Ad esempio, nei film
 +
  Death Star --> Morte Nera
 +
  Cloud City --> Città delle Nuvole

Versione delle 22:27, 17 lug 2009

  • Secondo me, WeatherNet va tradotto in MeteoRete. Si differenzia da HoloNet (la rete olografica) perché, proprio come internet, HoloNet è un neologismo (internet, nel passaggio a italiano, non è stato tradotto rete di interconnessione). Weather, invece, non è un prefisso, ma un sostantivo che nella lingua originale ha un senso compiuto, equivalente all'italiano Meteo. --Blackstar Kronos 06:39, 16 lug 2009 (UTC)
  • Io resto del parere di lasciarla in lingua originale, nei film o nei romanzi sci-fi certe cose non vengono tradotte, soprattutto quando sono nomi propri. Primo esempio che mi viene in mente: SkyNet di Terminator, che non è CieloRete. --Eterea 07:15, 17 lug 2009 (UTC)
  • Parti da SkyNet di Terminator ma ti dimentichi di cosa accade in casa nostra :P
 Ad esempio, nei film
 Death Star --> Morte Nera
 Cloud City --> Città delle Nuvole