Discussione:MeteoRete di Coruscant: differenze tra le versioni

Da SWX | DataBank Italiano su Star Wars - Guerre Stellari.
 
(6 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
Secondo me, WeatherNet va tradotto in MeteoRete. Si differenzia da HoloNet (la ''rete olografica'') perché, proprio come internet, quest'ultima è un neologismo (internet, nel passaggio a italiano, non è stato tradotto ''rete di interconnessione''). Weather, invece, non è un prefisso, ma un sostantivo che nella lingua originale ha un senso compiuto, equivalente all'italiano Meteo. --[[Utente:Blackstar|Blackstar Kronos]] 06:39, 16 lug 2009 (UTC)
+
*Secondo me, WeatherNet va tradotto in MeteoRete. Si differenzia da HoloNet (la ''rete olografica'') perché, proprio come internet, HoloNet è un neologismo (internet, nel passaggio a italiano, non è stato tradotto ''rete di interconnessione''). Weather, invece, non è un prefisso, ma un sostantivo che nella lingua originale ha un senso compiuto, equivalente all'italiano Meteo. --[[Utente:Blackstar|Blackstar Kronos]] 06:39, 16 lug 2009 (UTC)
 +
 
 +
*Io resto del parere di lasciarla in lingua originale, nei film o nei romanzi sci-fi certe cose non vengono tradotte, soprattutto quando sono nomi propri. Primo esempio che mi viene in mente: SkyNet di Terminator, che non è CieloRete. --[[Utente:Eterea|Eterea]] 07:15, 17 lug 2009 (UTC)
 +
 
 +
*Parti da SkyNet di Terminator ma ti dimentichi di cosa accade in casa nostra :P
 +
  Ad esempio, nei film:
 +
  **Death Star --> Morte Nera
 +
  **Cloud City --> Città delle Nuvole
 +
--[[Utente:Blackstar|Blackstar Kronos]] 21:27, 17 lug 2009 (UTC)
 +
* Nonostante si tratti di nomi di luoghi e NON di nomi propri di tecnologie, ho deciso di deporre le armi e rimettere MeteoRete. :p --[[Utente:Eterea|Eterea]] 22:15, 7 set 2009 (UTC)

Versione attuale delle 23:15, 7 set 2009

  • Secondo me, WeatherNet va tradotto in MeteoRete. Si differenzia da HoloNet (la rete olografica) perché, proprio come internet, HoloNet è un neologismo (internet, nel passaggio a italiano, non è stato tradotto rete di interconnessione). Weather, invece, non è un prefisso, ma un sostantivo che nella lingua originale ha un senso compiuto, equivalente all'italiano Meteo. --Blackstar Kronos 06:39, 16 lug 2009 (UTC)
  • Io resto del parere di lasciarla in lingua originale, nei film o nei romanzi sci-fi certe cose non vengono tradotte, soprattutto quando sono nomi propri. Primo esempio che mi viene in mente: SkyNet di Terminator, che non è CieloRete. --Eterea 07:15, 17 lug 2009 (UTC)
  • Parti da SkyNet di Terminator ma ti dimentichi di cosa accade in casa nostra :P
 Ad esempio, nei film:
 **Death Star --> Morte Nera
 **Cloud City --> Città delle Nuvole

--Blackstar Kronos 21:27, 17 lug 2009 (UTC)

  • Nonostante si tratti di nomi di luoghi e NON di nomi propri di tecnologie, ho deciso di deporre le armi e rimettere MeteoRete. :p --Eterea 22:15, 7 set 2009 (UTC)