Discussione:MeteoRete di Coruscant: differenze tra le versioni
Da SWX | DataBank Italiano su Star Wars - Guerre Stellari.
(4 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
− | Secondo me, WeatherNet va tradotto in MeteoRete. Si differenzia da HoloNet (la ''rete olografica'') perché, proprio come internet, HoloNet è un neologismo (internet, nel passaggio a italiano, non è stato tradotto ''rete di interconnessione''). Weather, invece, non è un prefisso, ma un sostantivo che nella lingua originale ha un senso compiuto, equivalente all'italiano Meteo. --[[Utente:Blackstar|Blackstar Kronos]] 06:39, 16 lug 2009 (UTC) | + | *Secondo me, WeatherNet va tradotto in MeteoRete. Si differenzia da HoloNet (la ''rete olografica'') perché, proprio come internet, HoloNet è un neologismo (internet, nel passaggio a italiano, non è stato tradotto ''rete di interconnessione''). Weather, invece, non è un prefisso, ma un sostantivo che nella lingua originale ha un senso compiuto, equivalente all'italiano Meteo. --[[Utente:Blackstar|Blackstar Kronos]] 06:39, 16 lug 2009 (UTC) |
− | Io resto del parere di lasciarla in lingua originale, nei film o nei romanzi sci-fi certe cose non vengono tradotte, soprattutto quando sono nomi propri. Primo esempio che mi viene in mente: SkyNet di Terminator, che non è CieloRete. | + | *Io resto del parere di lasciarla in lingua originale, nei film o nei romanzi sci-fi certe cose non vengono tradotte, soprattutto quando sono nomi propri. Primo esempio che mi viene in mente: SkyNet di Terminator, che non è CieloRete. --[[Utente:Eterea|Eterea]] 07:15, 17 lug 2009 (UTC) |
+ | |||
+ | *Parti da SkyNet di Terminator ma ti dimentichi di cosa accade in casa nostra :P | ||
+ | Ad esempio, nei film: | ||
+ | **Death Star --> Morte Nera | ||
+ | **Cloud City --> Città delle Nuvole | ||
+ | --[[Utente:Blackstar|Blackstar Kronos]] 21:27, 17 lug 2009 (UTC) | ||
+ | * Nonostante si tratti di nomi di luoghi e NON di nomi propri di tecnologie, ho deciso di deporre le armi e rimettere MeteoRete. :p --[[Utente:Eterea|Eterea]] 22:15, 7 set 2009 (UTC) |
Versione attuale delle 23:15, 7 set 2009
- Secondo me, WeatherNet va tradotto in MeteoRete. Si differenzia da HoloNet (la rete olografica) perché, proprio come internet, HoloNet è un neologismo (internet, nel passaggio a italiano, non è stato tradotto rete di interconnessione). Weather, invece, non è un prefisso, ma un sostantivo che nella lingua originale ha un senso compiuto, equivalente all'italiano Meteo. --Blackstar Kronos 06:39, 16 lug 2009 (UTC)
- Io resto del parere di lasciarla in lingua originale, nei film o nei romanzi sci-fi certe cose non vengono tradotte, soprattutto quando sono nomi propri. Primo esempio che mi viene in mente: SkyNet di Terminator, che non è CieloRete. --Eterea 07:15, 17 lug 2009 (UTC)
- Parti da SkyNet di Terminator ma ti dimentichi di cosa accade in casa nostra :P
Ad esempio, nei film: **Death Star --> Morte Nera **Cloud City --> Città delle Nuvole
--Blackstar Kronos 21:27, 17 lug 2009 (UTC)
- Nonostante si tratti di nomi di luoghi e NON di nomi propri di tecnologie, ho deciso di deporre le armi e rimettere MeteoRete. :p --Eterea 22:15, 7 set 2009 (UTC)