Discussione:MeteoRete di Coruscant: differenze tra le versioni

Da SWX | DataBank Italiano su Star Wars - Guerre Stellari.
 
(Una versione intermedia di uno stesso utente non è mostrata)
Riga 8: Riga 8:
 
   **Cloud City --> Città delle Nuvole
 
   **Cloud City --> Città delle Nuvole
 
--[[Utente:Blackstar|Blackstar Kronos]] 21:27, 17 lug 2009 (UTC)
 
--[[Utente:Blackstar|Blackstar Kronos]] 21:27, 17 lug 2009 (UTC)
 +
* Nonostante si tratti di nomi di luoghi e NON di nomi propri di tecnologie, ho deciso di deporre le armi e rimettere MeteoRete. :p --[[Utente:Eterea|Eterea]] 22:15, 7 set 2009 (UTC)

Versione attuale delle 23:15, 7 set 2009

  • Secondo me, WeatherNet va tradotto in MeteoRete. Si differenzia da HoloNet (la rete olografica) perché, proprio come internet, HoloNet è un neologismo (internet, nel passaggio a italiano, non è stato tradotto rete di interconnessione). Weather, invece, non è un prefisso, ma un sostantivo che nella lingua originale ha un senso compiuto, equivalente all'italiano Meteo. --Blackstar Kronos 06:39, 16 lug 2009 (UTC)
  • Io resto del parere di lasciarla in lingua originale, nei film o nei romanzi sci-fi certe cose non vengono tradotte, soprattutto quando sono nomi propri. Primo esempio che mi viene in mente: SkyNet di Terminator, che non è CieloRete. --Eterea 07:15, 17 lug 2009 (UTC)
  • Parti da SkyNet di Terminator ma ti dimentichi di cosa accade in casa nostra :P
 Ad esempio, nei film:
 **Death Star --> Morte Nera
 **Cloud City --> Città delle Nuvole

--Blackstar Kronos 21:27, 17 lug 2009 (UTC)

  • Nonostante si tratti di nomi di luoghi e NON di nomi propri di tecnologie, ho deciso di deporre le armi e rimettere MeteoRete. :p --Eterea 22:15, 7 set 2009 (UTC)