Ultima modifica il 17 lug 2009 alle 08:14

Discussione:MeteoRete di Coruscant

Secondo me, WeatherNet va tradotto in MeteoRete. Si differenzia da HoloNet (la rete olografica) perché, proprio come internet, HoloNet è un neologismo (internet, nel passaggio a italiano, non è stato tradotto rete di interconnessione). Weather, invece, non è un prefisso, ma un sostantivo che nella lingua originale ha un senso compiuto, equivalente all'italiano Meteo. --Blackstar Kronos 06:39, 16 lug 2009 (UTC)

Io resto del parere di lasciarla in lingua originale, nei film o nei romanzi sci-fi certe cose non vengono tradotte, soprattutto quando sono nomi propri. Primo esempio che mi viene in mente: SkyNet di Terminator, che non è CieloRete.

Ritorna alla pagina "MeteoRete di Coruscant".